สามก๊กฉบับจีนกลาง
สามก๊กฉบับจีนกลาง
ผู้แต่ง – แพทย์หญิง กัลยา สุพันธุ์วณิช
ตีพิมพ์ครั้งแรก – ปีพ.ศ. 2556 (คาดว่า 1,000 ชุด)
สามก๊กแปลมาตรฐานทั้งเรื่อง ฉบับล่าสุด
ต้นปีพ.ศ.2556 ซึ่งตรงกับปีที่ผู้เขียนกำลังทำการสำรวจค้นคว้าหนังสือสามก๊กในเมืองไทยแบบชนิดดูแบบบ้าคลั่ง ก็ปรากฏ สามก๊กฉบับจีนกลางของแพทย์หญิง กัลยา สุพันธุ์วณิช ซึ่งเป็นการแปลด้วยสำนวนจีนกลางทั้งเรื่องเป็นชุดแรกในประเทศไทย
เป้าหมายของการแปลสามก๊กชุดนี้ถูกเขียนไว้ในคำนิยมโดยทองแถมนาถจำนง ว่าผู้แปลคือแพทย์หญิงกัลยานั้นต้องการจะแปลสามก๊กเป็นภาษาไทย ซึ่งเขียนชื่อตัวละครและสถานที่ด้วยสำนวนจีนกลาง อันเป็นสำนวนจีนแบบสากลขึ้นมาเป็นครั้งแรก เพราะปัญหาที่พบคือ ผู้อ่านสามก๊กชาวไทยนั้นคุ้นชินกับสำนวนจีนฮกเกี้ยนที่แปลมาตั้งแต่ฉบับเจ้าพระยาพระคลัง (หน) เรื่อยมา ดังนั้นเมื่อไปเปรียบเทียบกับประเทศจีนหรือประเทศอื่น ซึ่งใช้สำนวนจีนกลางกับชื่อตัวละครแลสถานที่ในสามก๊กแล้ว ย่อมจะเกิดปัญหาในการสื่อสารให้เข้าใจกันได้
นอกจากนี้สามก๊กฉบับนี้ยังเป็นผลงานแปลเป็นภาษาไทยทั้งเรื่องโดย “ผู้หญิง” และ โดยผู้ที่ไม่ได้มีอาชีพเป็นนักแปลหรือนักเขียน แต่มีอาชีพอื่นนั่นคือเป็นแพทย์ เป็นคนแรกในประเทศไทยด้วย อาจจะถือว่าเป็นจุดเริ่มต้นของการทลายข้อจำกัดหรือค่านิยมการแปลเรื่องสามก๊กที่เคยถูกผูกขาดอยู่ในหมู่กลุ่มนักเขียนเพศชาย และนำไปสู่ผู้รู้สามก๊กที่อยู่ในวงการสาขาวิชาชีพอื่นๆด้วย
ขอบคุณบทความจาก อินทรีสามก๊ก แห่ง pantip.com
No Comment