ฮองตงและอองต๋ง
สองคนนี้ชื่อออกเสียงคล้ายกันมาก
ชื่อเรียกฉบับภาษาไทย : ฮองตง , อองต๋ง
ชื่อเรียกฉบับภาษาจีน : หวงจง黄忠 , หวางจง王忠
黄 Huáng อ่านว่า หวง(หรือฮว๋าง)
王 Wáng อ่านว่า หวาง
忠 zhōng อ่านว่า จง
ทั้งสองชื่อเดียวกัน คือ “จง忠” เเต่ฉบับไทยกลายเป็นคนละคำ คือ เป็น ตง เเละ ต๋ง
เพราะฉะนั้น ถ้าฉบับไทยเราเรียกทหารโจโฉ(ภาพขวา) ว่า “อองตง” เเต่เเรก พวกเราก็จะเรียกคนนี้ว่า “อองตง” ซึ่งคล้ายกับ “ฮองตง”
ดังนั้นชื่อต่างๆ ในฉบับไทยจึงเป็นชื่อที่ไม่คงที่ เเม้จะมีที่มาจากคำๆ เดียวกันก็ตาม เมื่อเรียกขานเเต่ละครั้ง ปรากฏในหนังสือคนละตอนก็อาจเป็นคนละคำไปเลย
” นี่คือความสำคัญของสามก๊กกับภาษาจีน”
แสดงความเห็นได้ที่
No Comment