ฮองตงและอองต๋ง

ฮองตง อองต๋ง

สองคนนี้ชื่อออกเสียงคล้ายกันมาก

ชื่อเรียกฉบับภาษาไทย : ฮองตง , อองต๋ง
ชื่อเรียกฉบับภาษาจีน : หวงจง黄忠 , หวางจง王忠

黄 Huáng อ่านว่า หวง(หรือฮว๋าง)
王 Wáng อ่านว่า หวาง
忠 zhōng อ่านว่า จง

ทั้งสองชื่อเดียวกัน คือ “จง忠” เเต่ฉบับไทยกลายเป็นคนละคำ คือ เป็น ตง เเละ ต๋ง

เพราะฉะนั้น ถ้าฉบับไทยเราเรียกทหารโจโฉ(ภาพขวา) ว่า “อองตง” เเต่เเรก พวกเราก็จะเรียกคนนี้ว่า “อองตง” ซึ่งคล้ายกับ “ฮองตง”
ดังนั้นชื่อต่างๆ ในฉบับไทยจึงเป็นชื่อที่ไม่คงที่ เเม้จะมีที่มาจากคำๆ เดียวกันก็ตาม เมื่อเรียกขานเเต่ละครั้ง ปรากฏในหนังสือคนละตอนก็อาจเป็นคนละคำไปเลย

” นี่คือความสำคัญของสามก๊กกับภาษาจีน”

แสดงความเห็นได้ที่
Share Button
Previous post
เหล่าขุนนางบีบเหี้ยนเต้ให้สละราชบัลลังก์
Next post
เอียวสิ้วกับปริศนาประตูของโจโฉ

No Comment

Leave a reply